Adaptación / Localización / Transcreación
Por lo general, cuando nuestros clientes se ponen en contacto con nosotros, ellos solicitan una traducción, pero en realidad no necesitan el servicio de traducción más familiar y más ofrecido, sino un texto que se pueda leer y que suene natural en el idioma extranjero correspondiente.
En nuestro trabajo con nuestros clientes corporativos, además de aceptar una solicitud, primero les asesoramos sobre lo que sería lo más adecuado, ahorrándoles así tiempo, dinero y recursos. De esa manera les ayudamos a comunicarse con sus clientes potenciales y actuales sin malentendidos.
Muy a menudo, y particularmente en el marco de diferentes actividades de marketing, es necesario que el lema o un texto específico suenen de manera adecuada para el mercado correspondiente. Aquí citaría como ejemplo las locuciones idiomáticas que tienen un significado determinado. En ocasiones, en búlgaro se utilizan palabras que sonarían extremadamente incomprensibles si se tradujeran literalmente a otro idioma y ningún extranjero entendería su significado.
Así mismo, existen determinadas palabras, frases, oraciones y expresiones que suenan muy bien en búlgaro, pero lamentablemente la asociación que evocan en un idioma extranjero dado conlleva un mensaje sumamente negativo y en ese caso le recomendaríamos que elija otra palabra, frase, oración o expresión, o podríamos elegir juntos cuál debe ser su mensaje para los clientes y socios extranjeros. Porque los fundamentos del éxito están basados en las emociones positivas y la confianza que solo se pueden lograr si comunican correctamente.
No somos solo traductores. También puede considerarnos asesores que le aconsejarían sobre lo que sería adecuado para su audiencia. Así como sobre cuándo necesita no una mera traducción, sino adaptación, transcreación o localización. Porque nuestro objetivo es establecer unas colaboraciones estables, sanas y de largo plazo, en las que añadimos valor adicional, basadas en el principio que ganamos nosotros, pero también nuestros clientes y socios ganan.
¿Qué significa cada uno de estos términos?
A primera vista, quien no sea un traductor profesional no podrá distinguir entre una simple traducción que reproduce casi literalmente el texto o las palabras originales, guardando, por supuesto, su sentido, lo que es suficiente para la traducción de contratos, correspondencia, manuales de usuario, textos jurídicos y técnicos, títulos, certificados de nacimiento, de matrimonio, de identidad de nombres, etc. Pero para vender e imponer diversos productos y servicios, para los fines del marketing, de la publicidad y de la presentación en un mercado extranjero una simple traducción no es suficiente. Sus variaciones son la adaptación, la transcreación y la localización que se utilizan para transmitir mensajes a diferentes públicos en función de sus características lingüísticas, culturales, sociales, económicas, incluso religiosas y de cualquier otra índole.
La adaptación lingüística es generalmente una adaptación del texto para determinados fines mediante una reproducción lingüística, estilística y semántica del texto original tenoendo en cuenta las características, necesidades y requisitos específicos. A veces, esto incluye incluso abreviaturas, el uso de palabras y expresiones más cortas, el uso de términos más comunes y usados y la adaptación a un público concreto.
La localización lingüística es una traducción que se adapta a las características y necesidades lingüísticas, culturales y de otro tipo de un país, región o grupo en particular. Normalmente, la localización está generalmente asociada con la adaptación cultural y la traducción de sitios web, software y otros productos y/o servicios de TI. Se puede efectuar tanto para países donde se hablan diferentes idiomas como para países donde se habla el mismo idioma, pero bajo diferentes formas, por ejemplo, el español en España, México y otros países de América Latina; el inglés en el Reino Unido, los Estados Unidos, Australia y otros países y regiones del mundo; el francés en Francia, Canadá y África del Norte ... Para mayor claridad, podemos señalar ejemplos como conversión de monedas y unidades de medida, direcciones y números de teléfono, fechas, etc.
La transcreación tampoco es una traducción ordinaria. Su objetivo es hacer que los mensajes de un idioma suenen y evoquen las mismas asociaciones que si fueran creados por un hablante nativo. Por lo general, la transcreación o la traducción creativa se utiliza con fines publicitarios y de marketing, recreando el logotipo, el lema, la marca verbal u otros elementos, descripciones, etc. específicos de un producto y/o servicio, de una manera que suena natural en la lengua meta y evoca asociaciones positivas.
Las diferencias entre adaptación, localización y transcreción son pequeñas a primera vista, y tienen un objetivo: presentar sus productos y servicios a los clientes, socios y usuarios locales en su idioma como si los textos y las descripciones fueran escritos por un hablante nativo; que ellos le entiendan, que la información sea accesible y comprensible tanto en términos de contenido como de significado.
Formación de precios
El precio se calcula sobre la base del texto fuente, cuando el formato del texto permite calcular los símbolos o las palabras.
El precio se calcula sobre la base del texto traducido, cuando el formato del texto no permite calcular los símbolos o las palabras.
1 página equivale a 1800 símbolos con espacios (según la Norma nacional búlgara) o 1500 caracteres sin espacios (según las normas de la UE), redondeando cada página incompleta hasta una entera.
SOLICITUD NORMAL
raducción de hasta 10 páginas/2500 palabras dentro de 3 días hábiles desde la confirmación de la solicitud
SolicitudSOLICITUD RÁPIDA
traducción de hasta 5 páginas/1250 palabras dentro de 24 horas desde la confirmación de la solicitud, con un recargo de 50% sobre el precio de una solicitud normal
SolicitudSOLICITUD URGENTE
hasta 10 páginas/2500 palabras en 3 días hábiles desde la confirmación de la solicitud
Solicitud