Adaptation / Localisation / Transcréation
Habituellement lorsque nos clients nous contactent, ils commandent une traduction, mais en réalité ils n'ont pas besoin du service de traduction bien connu et le plus souvent proposé, mais d'un texte qui peut être lu et qui se fait entendre d’une manière naturelle dans la langue étrangère correspondante.
Dans notre travail avec nos clients corporatifs nous n’ acceptons pas tout simplement une commande, mais nous leur conseillons d'abord ce qui serait le plus approprié, en économisant de cette manière leur temps, argent et ressources. De cette façon, nous les aidons à communiquer avec leurs clients potentiels et actuels sans malentendus.
Très souvent surtout dans différentes activités de marketing, il faut que la devise ou bien un texte spécifique se fasse entendre d’une manière adéquate pour le marché. Ici notamment je citerais comme exemple les expressions idiomatiques qui portent un certain sens. Certains mots sont utilisés en bulgare qui sembleraient extrêmement incompréhensibles s'ils étaient traduits littéralement dans une autre langue, et aucun étranger n’en comprendra le sens.
Il y a aussi des mots, des groupes de mots, des phrases et des expressions qui sonnent très bien en bulgare, mais malheureusement l'association qu'ils évoquent dans une langue étrangère spécifique a une connotation extrêmement négative et dans ce cas, nous vous conseillerions de choisir un autre mot, groupe de mots, phrase ou expression convenable, ou bien nous pourrions choisir ensemble votre message aux clients et partenaires étrangers. Puisqu’à la base du succès sont les émotions positives et la confiance que vous ne pouvez atteindre que si vous communiquez correctement.
Nous ne sommes pas des traducteurs tout court. Vous pouvez également nous considérer comme vos consultants qui vous conseilleront sur ce qui conviendrait à votre public. Mais aussi lorsque vous n'avez pas seulement besoin de traduction, mais d'adaptation, de transcréation ou de localisation. Notre objectif est de construire des partenariats stables, sains et à long terme dans lesquels nous ajoutons une valeur supplémentaire, basée sur le principe du gain, non seulement pour nous, mais également pour nos clients et partenaires.
Qu’est-ce que chacun de ces termes?
À première vue toute personne qui n'est pas un traducteur professionnel ne pourra pas faire la distinction entre une traduction ordinaire qui reproduit presque littéralement et, bien sûr, sémantiquement, le texte ou le discours original, ce qui est suffisant pour la traduction de contrats, de correspondance, de manuels d'utilisation, de textes juridiques et techniques, de diplômes, de certificats de naissance, de mariage, d’identité des noms, etc. Mais pour vendre et imposer divers produits et services à des fins du marketing, de la publicité et de la présentation sur un marché étranger, une simple traduction ne suffit pas. Ses variations sont l'adaptation, la transcréation et la localisation qui sont utilisées pour transmettre des messages à différents publics en fonction de leurs caractéristiques linguistiques, culturelles, sociales, économiques, voire religieuses et de toute autre particularité.
L'adaptation linguistique est généralement une adaptation du texte à certaines fins en réalisant une reproduction linguistique, stylistique et sémantique du texte original par rapport aux caractéristiques, besoins et exigences spécifiques. Parfois, cela inclut même des abbréviations, l'utilisation de mots et d'expressions plus courts, l'utilisation de termes plus courants et utilisés et l'adaptation à un public spécifique.
La localisation linguistique est une traduction adaptée aux caractéristiques et besoins linguistiques, culturels et autres d'un pays, d'une région ou d'un groupe spécifique. En règle générale, la localisation est associée à l'adaptation culturelle et à la traduction de sites, de logiciels et d'autres produits et/ou services IT. Elle peut être faite à la fois pour des pays où différentes langues sont parlées, ainsi que pour des pays où la même langue est parlée, mais sous formes différentes, par exemple l'espagnol en Espagne, au Mexique et dans d'autres pays de l'Amérique latine; l’anglais au Royaume-Uni, aux États-Unis, en Australie et dans d'autres pays et régions du monde; le français en France, au Canada et en Afrique du Nord... Pour plus de clarté, nous pouvons citer des exemples tels que la conversion de devises et les unités de mesure, les adresses et numéros de téléphone, les dates, etc.
La transcréation n'est pas non plus une traduction ordinaire. Elle vise à faire entendre les messages d'une langue et à évoquer les mêmes associations que s'ils avaient été créés par un locuteur natif. En règle générale, une transcréation ou une traduction créative est utilisée à des fins publicitaires et de marketing, en recréant le logo, la devise, la marque verbale ou d'autres éléments, descriptions, etc. spécifiques à un produit et/ou à un service d'une manière qui semble naturelle à la langue cible et évoque des associations positives.
Les différences entre l’adaptation, la localisation et la transcréation sont minimes à première vue et le but en est un: que vos produits et services soient présentés aux clients, partenaires et utilisateurs locaux dans leur langue comme si les textes et les descriptions étaient rédigés par un locuteur natif; qu'ils vous comprennent, que les informations soient accessibles et compréhensibles à la fois en termes de contenu et de signification.
Tarification
Le prix est calculé sur la base du texte source, lorsque le format du texte permet de calculer les caractères ou les mots.
Le prix est calculé sur la base du texte cible, lorsque le format du texte ne permet pas de calculer les caractères ou les mots.
1 page équivaut à 1800 caractères avec les espaces (selon la norme nationale bulgare) ou 1500 caractères sans les espaces (selon les normes de l'UE), en considérant chaque page incomplète d’une page entière.
COMMANDE ORDINAIRE
traduction jusqu'à 10 pages/2500 mots pour un délai de 3 jours ouvrables à compter de la confirmation de la commande
DemandeCOMMANDE RAPIDE
traduction jusqu'à 5 pages/1250 mots pour un délai de 24 heures à compter de la confirmation de la commande - avec une augmentation de 50% sur le prix de la commande ordinaire
DemandeCOMMANDE URGENTE
jusqu'à 10 pages/2500 mots pour une période de 3 jours ouvrables à compter de la confirmation de la commande
Demande