7 façons d'améliorer vos affaires grâce à des traductions professionnelles
Publié le 14-11-2022L’investissement en traductions professionnelles est toujours une bonne idée.
Surtout lorsque vous développez une entreprise et que vous voulez réussir.
Puisque même de petites erreurs stylistiques dans les textes d'entreprise en langue étrangère peuvent vous présenter sous un très mauvais jour aux clients potentiels.
Dans cet article, nous vous expliquerons pourquoi choisir une traduction professionnelle et comment elle aidera votre entreprise:
1. Bonne réputation de l'entreprise
Le texte traduit parle de son traducteur, mais il parle aussi de l'entreprise qui a investi dans le travail bien ou mal fait. Les erreurs, commises lors de la traduction d’un document ou d’un article, font une mauvaise impression et peuvent nuire à la réputation de l’entreprise. Faites confiance à des professionnels, pour vous garantir des textes de qualité et une tranquillité durable. Si vous souhaitez que vos clients et partenaires vous fassent confiance, parlez avec eux dans leur langue.
2. Réduction du risque de mauvaise traduction
Le traducteur professionnel non seulement maîtrise à un niveau très élevé les deux langues qui seront utilisées, mais il s'appuie également sur son expérience et sur divers outils de traduction spécialisés qui lui garantissent de la rapidité et de la précision. En outre il se perfectionne constamment par diverses formations, des visites périodiques dans les pays où les langues qu'il maîtrise sont officielles, et développe, en conséquence, ses compétences théoriques et pratiques pour fournir une traduction et une interprétation de qualité.
D'autre part le manque de connaissances et le recours à des traducteurs pour qui cette activité est un passe-temps ou une activité pour gagner un revenu supplémentaire, ainsi que l'utilisation de «traductions automatiques» gratuites et/ou bon marché conduisent à des erreurs grammaticales, techniques, culturelles, sociales et autres, à des incohérences dans la terminologie et les expressions syntaxiques, ce qui, à son tour, peut conduire à la confusion et à un certain nombre de malentendus avec vos clients et partenaires potentiels.
3. Exactitude de l'expression et terminologie correcte
Lorsqu’il s’agit de documentation d’entreprise ou de documents officiels internationaux la qualité du texte, l’utilisation des termes exacts et la conformité aux particularités sociales, culturelles, économiques, religieuses et d’autres spécifiques pour le public cible, sont d’une importance capitale.
Pour cette raison utilisez des traductions faites par des personnes ayant l’expérience nécessaire et pas par des machines et intelligence artificielle ou par des traducteurs amateurs.
4. Expertise approuvée
Après leur traduction les textes corporatifs doivent encore montrer l'expertise de votre entreprise.
Ce qui signifie que le traducteur doit être un professionnel expérimenté et familier avec le domaine spécifique dont fait partie le texte qui doit être traduit.
Lorsque le texte est de nature juridique, faites confiance à un traducteur spécialisé dans ce domaine connaissant la terminologie.
Si le texte est économique, recherchez un collègue ayant des connaissances économiques.Si la traduction est médicale, vous ne pouvez pas faire de compromis sur la qualité et il est impératif de faire confiance à un traducteur expérimenté dans la traduction de dossiers médicaux, de documents sur des équipements médicaux, de médicaments et autres.
Lorsque vous ne savez pas à qui faire confiance vous pouvez toujours vous adresser à nous pour obtenir des conseils et une assistance.
5. Communication efficace
La barrière linguistique est le principal obstacle devant le succès sur les marchés internationaux.
Comment le public est-il supposé vous trouver et vous faire confiance, s’il ne réussit pas à comprendre de quoi s’occupe votre entreprise?
Pour conquérir de nouveaux marchés, vous devez traduire votre contenu dans une langue que vos partenaires comprennent.
Si vous voulez plus de clients des États-Unis, de la Grande-Bretagne, de l'Australie, de l'Afrique du Sud, la traduction en anglais est obligatoire.
Si vous ciblez l'Espagne et l'Amérique latine, optez pour une traduction en espagnol.
Avec une traduction en allemand, vous gagnerez de nouveaux clients de l'Allemagne et de l'Autriche, et la traduction en français ouvrira de nouveaux horizons pour les clients et partenaires de la France, la Suisse, le Belgique, l’Afrique du Nord ...
Mais ceci uniquement si les traductions sont professionnelles et adaptées aux spécificités de la population de chacun de ces pays.
6. Nouveaux marchés
Si vous traduisez le site web et la documentation de l'entreprise en plusieurs langues, vous améliorerez votre présence en ligne.
Cela ouvrira de nouvelles opportunités de vente et contribuera à développer considérablement votre entreprise.
Nous pouvons vous aider avec un large éventail de services de traduction de/en bulgare, anglais, français, allemand, espagnol, italien, russe, polonais, arabe, grec, turc, néerlandais.
7. Conversions et visites en ligne
La traduction de qualité peut aider à générer plus de revenus pour votre entreprise.
Par exemple si votre site web est traduit dans les langues de votre public cible, les visiteurs passeront plus de temps sur le site. Cela améliorera la reconnaissabilité de la marque et augmentera les ventes.
Assurez-vous de ne pas faire de compromis avec la qualité des services et travaillez avec un partenaire fiable pour des traductions professionnelles.
Un bon contenu fonctionnera toujours pour vous!